A pesar de ser una actividad profesional que busca tender puentes entre diferentes idiomas, la traducción en sí misma es una cultura por las implicaciones que tiene a nivel lingüístico e idiomático. Algunos pueden tener la creencia de que el traductor solo toma las palabras, agarra un diccionario y las vuelve a escribir en otro idioma, pero en verdad esa percepción está muy alejada del verdadero trabajo que realizan estos profesionales, puesto que al leer un texto u observar un recurso audiovisual, se considera el contexto como un todo que influye en la traducción final que se vaya a presentar.
Para empezar, la traducción online resuelve una contradicción propia del oficio, ya que al minimizar las diferencias culturales entre un idioma y otro, se hacen más evidentes los rasgos que acompañan al lenguaje. En otras palabras, al leer una expresión es posible imaginarse situaciones y conversaciones en las que aplique para el idioma origen, lo que implica meterse de lleno en su cultura y así poder trasladarla al otro idioma de forma que se entienda, además de mantener el tono con el que se dice.
Factibilidad de la traducción online
Así como la traducción humana tiene sus límites, la traducción online también se maneja dentro de un conjunto de limitaciones. Lo cual no quiere decir que no aporte beneficios, de hecho, contribuye en gran forma a agilizar traducciones, sino que como una actividad automatizada tiene cierto alcance.La traduccion en linea en Protranslate es una de las que más herramientas dispone para traducir efectivamente. Vale decir que el rango de acción de un software se refiere a la capacidad de asimilar el contenido de un idioma origen y transformarlo en el idioma destino, de manera que una persona que hable el lenguaje destino de forma nativa lo pueda entender.
Debido a que la cultura influye en el lenguaje, los traductores profesionales y los distintos software deben actualizarse constantemente, más que todo cuando emergen nuevas herramientas de comunicación. La manera de hablar de principios de los 2.000 no es igual a la actual, no hace falta hacer un análisis completo para darse cuenta de ello. Es un hecho que forma parte de cualquier país, independientemente del nivel de desarrollo y la población que tengan.
Traducciones de nivel avanzado
Cuando un traductor debe traducir una investigación compleja, como un reporte del descubrimiento de un fósil en algún lugar remoto, puede que se asocie con un antropólogo, geólogo o arqueólogo para entender mejor las implicaciones del reporte inicial. Es posible que se haya descubierto una nueva especie de animal, para lo que aún no existe un equivalente idiomático, es decir, una palabra que refleje esa cualidad. Y justo en ese aspecto la cultura puede arrojar luces e ilustrar a los profesionales para que realicen una mejor traducción.También pasaría algo parecido si se crea una nueva medicina, puede que los nombres de las enfermedades sean distintos de cultura en cultura, porque quizás se usa más un término coloquial. En todas esas circunstancias se puede afirmar que la traducción también puede ser cultura.